3 Estilos De Literatura

Imagen de: actualidadliteratura.com
La literatura es tan flexible que la misma no es sólo una sino una diversidad abrumante de trabajos, de presentaciones y de autores con millones de puntos de vista. A través del tiempo hemos conocido a cientos de autores que hemos leído y que nos han encantado con su imaginación o con la narrativa de historias verídicas. Todas ellas son sólo un grano de arena en una playa inmensa, infinita.
La variedad de platillos que uno puede disfrutar de la literatura (y no hablo sólo de libros, sino de música, de poemas, de ensayos, de artículos periodísticos, etc) es tan enorme que, si quisiera hablar sobre cada uno de ellos, nos tardaríamos meses. Es por ello que he decidido sólo mencionar 3 de ellos que me parecen difíciles en su misma naturaleza.

1.- TRADUCCIÓN
La primera es la traducción, y como su nombre lo dice, es el paso que hay de un lenguaje a otro de una obra. Normalmente, los traductores se enfocan en un idioma y de ahí encuentras libros que puedan traducir, otros se van directo a obras que no han sido traducidas en ningún momento, otros lo hacen como un homenaje a aquellos autores, y lo hacen tan bien que las dos versiones (o más) terminan siendo un éxito (algo que ocurre en los libros). Pero en la música también ocurre.
Es por ello que, como un juego, me decidí a traducir una canción que me parece divertida y que en su traducción pierde algún sentido. Eso me parece fenomenal. Me recuerda la dificultad de los especialistas que trabajan en ello.
Esta primera muestra es la traducción de «Yellow Submarine», interpretada por The Beatles y escrita por Lennon/McCartney, publicada por primera vez en «Revolver» de 1966.
Quienes conozcan sobre ellos, sabrán que hay varios grupos homenaje a los Beatles que han traducido sus canciones. En este caso me tomo la libertad de hacerlo literalmente.
Mi traducción es del 28 de Mayo del 2013.
• Original
In the town where I was born
Lived a man who sailed to sea
And he told us of his life
In the land of submarines.
So we sailed up to the sun
Till we found a sea of green
And we lived beneath the waves
In our yellow submarine.
We all live in a yellow submarine
Yellow submarine, yellow submarine
We all live in a yellow submarine
Yellow submarine, yellow submarine.
And our friends are all aboard
Many more of them live next door
And the band begins to play.
We all live in a yellow submarine
Yellow submarine, yellow submarine
We all live in a yellow submarine
Yellow submarine, yellow submarine.
As we live a life of ease
Every one of us has all we need
Sky of blue and sea of green
In our yellow submarine.
We all live in a yellow submarine
Yellow submarine, yellow submarine
We all live in a yellow submarine
Yellow submarine, yellow submarine
We all live in a yellow submarine
Yellow submarine, yellow submarine

• Traducción
En la ciudad donde nací
Vivió un hombre y su navío
Que nos contó toda su vida
En la tierra de los submarinos.
Navegamos hacia el sol
Encontrando el verde mar
Y vivimos bajo las olas
En nuestro submarino amarillo.
Todos vivimos en un submarino amarillo
En un submarino amarillo, en un submarino amarillo.
Todos vivimos en un submarino amarillo
En un submarino amarillo, en un submarino amarillo.
Nuestros amigos ya están a bordo
Algunos de ellos viven muy cerca
Y la banda sale a tocar…
Todos vivimos en un submarino amarillo
En un submarino amarillo, en un submarino amarillo.
Todos vivimos en un submarino amarillo
En un submarino amarillo, en un submarino amarillo.
Así vivimos una vida tranquila
Cada uno tiene lo que se necesita.
El cielo azul, el verde mar
En nuestro submarino amarillo.
Todos vivimos en un submarino amarillo
En un submarino amarillo, en un submarino amarillo.
Todos vivimos en un submarino amarillo
En un submarino amarillo, en un submarino amarillo.
Todos vivimos en un submarino amarillo
En un submarino amarillo, en un submarino amarillo.

2.- TRADUCCIÓN CON CAMBIO DE LETRA (Parodia)
Desde tiempos inmemoriales nos hemos reído de todo, y en la actualidad los memes han ayudado bastante. Pero desde antes ya existía un género en la comedia llamado parodia en la que se intentaba crear risas a costa de algo ya creado. Puede tomarse como una burla y llegar casi a la comedia negra, pero eso no le resta la calidad que tiene en varias zonas.
Esto es más difícil pues se intenta crear gracia de algo, y si no llega a las risas es fallido. Bueno, uno se arriesga siempre.
El segundo ejemplo se trata de la canción «The Road Runner», canción principal del show homónimo, The Road Runner Show. La canción fue escrita por Barbara Cameron en los años 60’s. En español ha sido traducida por varios grupos, uno de ellos Los Fabulosos Cadillacs.
Mi versión no es sólo la traducción sino el cambio sutil en la letra para crear una suerte de parodia para el equipo de futbol Correcaminos. Escrita el 21 de Febrero del 2014.
• Original
If you’re on the highway and Road Runner goes «Beep beep»
Just step aside or you might end up in a heap.
Road Runner, Road Runner runs down the road all day.
Even the coyote can’t make him change his ways.
Road Runner, the coyote’s after you.
Road Runner, if he catches you you’re through.
Road Runner, the coyote’s after you.
Road Runner, if he catches you you’re through.
That coyote is really a crazy clown!
When will he learn that he never can mow him down?
Poor little Road Runner never bothers anyone;
Just runnin’ down the road’s his idea of having fun.
Road Runner, the coyote’s after you.
Road Runner, if he catches you you’re through.
Road Runner, the coyote’s after you.
Road Runner, if he catches you you’re through.

• Parodia
Si estás en el último lugar de la porcentual
ten por seguro que ya podrás descender
y si una franquicia te quiere comprar
en la primera división te podrás mantener.
Correcaminos, el atlante te va a comprar
el fútbol en tu cancha, no desaparecerá.
Correcaminos, el atlante te va a comprar
el fútbol en tu cancha, no desaparecerá.
Miles de goles te han metido en un mes
y tú en ninguno de ellos pudiste anotar
si sigues así ya podrás descender
y de la liga de ascenso no podrás escapar.
Correcaminos, el atlante te va a comprar
el fútbol en tu cancha, no desaparecerá.
Correcaminos, el atlante te va a comprar
el fútbol en tu cancha, no desaparecerá.

3.- VOCALES
Este es un ejercicio que no sé si tenga un nombre específico, pero que ha sido utilizado por varios escritores y cantantes. En el primero tenemos a Óscar de la Borbolla con «Vocales Malditas» y en el segundo tenemos al rapero Nach con «Efectos Vocales». Cada uno tiene su estilo, cada uno hizo lo que quiso con este ejercicio y cada uno tuvo resultados asombrosos.
Espero también tenerlos y que les guste.

A
¡Acaba!
Allá las palabras mandan.
Nada más aplasta.
Salta al barandal, a la plaza.
¡Haz alabanza!
¡Acaba!

E
Ese gen de Mendel es el que merece ver
Ver el decrecer de Deméter,
Es el perecer del ser.

I
¿Y si fingí vivir?
¿Y si vi y ni di?
¿Dimitir?
¡Sí!

O
¡Oh, horóscopo, no!
Con moho o con color
Por poco cobro lodo, no oro.
Focos, foros o loros
No moros.

U
Un fut
Cruz
Humus fungus
Su curul, tú.

• • •
¿Qué opinan de ellos?
¿Hay algún otro ejercicio que conozcan y que practiquen?
¿Han hecho alguno sobre estos tres que comento?


Deja un comentario

2 comentarios

  1. Curioso post, Angel.
    Un placer leerte siempre.

    Un fuerte abrazo y cuídate mucho.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Muchas gracias. Espero que lo "curioso" sea bueno ajajaj.
      Igualmente leerte por aquí.
      Saludos y cuidado!

      Borrar